воскресенье, 6 сентября 2009 г.

О транслитерации

Светозар: Что значит «нет й»? Странный язык. С одной стороны пишут Гайана и не дают исправлять на Гайяну или Гаяну, а с другой стороны, в слове с аналогичным дифтонгом не хотят писать «й».
я: /плэөр/
Светозар: Откуда там огубленный центрального ряда?!
я: Это я так шва с палатальный глайдом пишу.
Светозар: Плейер происходит от player, так же как Гайана от Guyana.
я: Светозар, ради бога, только не уподобляйтесь этим товарищам с ЛФ, которым отвечаешь, а они делают вид, что ничего не видят. Вы же читали мой ответ. Написание и без того этимологическое, нахрена еще «й» там писать? Все равно, что писать «пройект».
Светозар: Нет, не всё равно. Это вполне внятная тенденция — при транскрипции дифтонга оставлять его глайд. Т. е. папайя, маракуйя, майя...
я: Впервые слышу.
Светозар: Фамилия Meyer тоже должна как Маер писаться?
я: Вы не понимаете, откуда «й» в маракуйе?
Светозар: Ну, откуда?
я: Оттуда, что в русском разговорном языке интервокальный /й/, особенно, рядом с недуарными гласными, стремиться исчезнуть, превращаясь перед этим в неясный глайд, «отдающий» палатальностью. Написания «й» должны были подчеркнуть, что там именно «й»; «h’», если хотите. Но все равно, это не привилось, и интервокальный /й/ сохраняется только непосредственно перед ударным гласным, что пиши его, что не пиши. Это отжившая манера «усиливать» для русского читателя произношение иностранного слова. Но сейчас люди интуитивно пишут без «й», потому что «я», «е», «ю» и без того указывают на «й», но этот «й» «не видно», его как бы нет, что очень хорошо согласуется с произношением.

Комментариев нет:

Отправить комментарий