среда, 9 сентября 2009 г.

Развитие групп Cj

Михаил. Во псковском языке tj>к’, dj>г’, sj>х’: стрекять, рогять, вехять.
Светозар. То есть ш не было?
Михаил. Нет.
Светозар: Нда-а-а… Впрочем, что это я. А хј?
Михаил. Звук [ш] был, но из других случаев, да и то потом слилось с [с]. Вехять < *věsjati «вешать». То есть в древнейшем говоре еще были тј, дј и сј.

Развитие *ě

Михаил. Я думаю, потому новгородцы и стали икать на месте ѣ.
Светозар. Почему?
Михаил. У них изначально был [æ], а из общерусского пришел [ê], чуждый звук, и если остальные русские не придавали этому [ê] особого значения (ну чуть отличается от [е] и всего-то), то новгородцы, видимо, стали особенно рьяно его выговаривать, а в этом случае [ê] непременно > [и].
Светозар. А я подумал, чтобы с «я» не путать.
Михаил. Судя по цёканию, зёканию и сёканию, они не очень волновались за различимость звуков. Просто [æ] очень сильно отличатся от [ê] (как [е] и [а]), а на слух этот [ê] похож на [и] перед мягкими согласными и на [е] — перед твердыми, именно такое развитие и было в новгородском.

Этимология слова Полоцк

Светозар. Как правильно будет Полоцк по-древнерусски?
Михаил. Полотьскъ.
Светозар. Так и думал. В грамоте был Полоцькъ, мы так и оставили.
Михаил. Почему?
Светозар: Потому что Саша неграмотная.
Михаил. А вы что?
Светозар. А я это сообразил только когда домой шёл.
Михаил. Там не трудно догадаться, что суффикса *цк не бывало никогда. Значит, io + -ьскъ . Это io — Полота, река, на которой стоит Полоцк. Полота < *polta «ручей». Слово такое было, родственное лит. Paltís, др.-латышск. paltis «дождевой ручей», латышское pãlte «лужа». Я думаю, это германское слово. Герм. *palþan = балтослав. *båltån «болото». А может быть, и не германское. — Фасмер неуверенно ссылается на Даля, Маценауэра и Преображенского, что палевый — из французского.
Светозар. А на самом деле?
Михаил. Хотя французская этимология выглядит очень удачной, но ничего не написано об истории этого слова, а это странно. Почему так подумалось: слово багно — это субстантивизированное прилагательное среднего рода *bāgnom от *bāg-. А *bāg- — это глагольная основа *bhog- «гореть», «жечь», то есть *bāgnos значило или «багровый, яки огонь» или «жженый» (напр. о торфяном болоте). Праслав. *polta — тоже субстантивизированное отглагольное прилагательное, только с суффиксом -t- (и -n-, и -t- используются в причастиях). Герм. *pōl- «озеро» без этого суффикса, корень *bol-/*bel «светлый, белый» (тоже по цвету болот). Впрочем, Фасмер думал по-другому. От корня *bāg- есть еже слова багва, багатьё, бажать, праслав. *baťi. Прагерм. *palþaz соответствует лит. báltas «белый»

Развитие слова къде

Светозар. Лучше писать къде, чем къдѣ?
Михаил. Современное русское где < къдѣ. Иначе было бы *гдё.
Светозар. Понятно. Но по-украински де.
Михаил. Этимологически — къде. Форма на -ѣ — из местного падежа: къдѣ — рѣцѣ, селѣ, гробѣ.
Светозар. А как лучше писать: сьде/сьдѣ и, кстати, также и дореволюционное здѣсь?
Михаил. Сьде. Сьдѣ — то же, что къдѣ.
Светозар. То есть сьде и къде через е? Я понимаю, что это этимологически, но вы сами говорите, что русские формы от ѣ.
Михаил. Где — только из къдѣ. А здесь может быть из сьдѣсь и из сьдесь.
Светозар. Согласно интернету, чаще писалось всё же с ятем…
Михаил. Это зависит от вашего желания: если упорядоченно подходить, то этимологическая форма предпочтительнее. Если ратовать за «живой» язык, можно и с ятем, только нужно еще разобраться, когда формы с ятем появились.
Светозар. А Срезневский что говорит?
Михаил. У срезневского описан язык с XI по XVII века, там чего только не найти. У Срезневского две формы: къдѣ и кде.
Светозар. И время появления не описывает?
Михаил. Там у него немного примеров. Древняя форма къде. Къдѣ — у него дано с XIII века. Но это условно, конечно.

Местоимения неопределенности и произвольности

Неопределенностно-произвольностные местоимения
1. Светозар. Как по-древнерусски «какой-нибудь»? Какъ ни буди?
2. Михаил. Просто какыи (как и в современном языке): къто вѣсть «кто знает, кто-нибудь знает».

вторник, 8 сентября 2009 г.

Этимология слова time

Михаил. Английское time, как думаете, чему родственно в греческом?
Светозар. Не догадываюсь.
Михаил. Слову δῆμος. Δῆμος — то же, что лат. classis, — превоначальное «отделение общества», «класс» К глаголу δαΐζω «делю»
Светозар. А в русском есть родственники?
Михаил. Германское слово, как и *tidiz, значило «отрезок (времени)». Родственников, видимо, нет. Др.-греч. δῆμος — древнее прилагательное («отрезаемое»). Прагерм. *timōn — имя действия «отделение».

Звук [х]

Михаил. Вы были правы, отсутствие [х] в македонском и южносербском — от арумын. Их было раньше так много, что их акцент не произносить [х] или заменять его на [в] или [ј] переняли славяне. Кстати, дакские румыны тоже произносили сначала [в/ф] вместо [х] в славянских словах. У них много славянских названий, где вместо [х] — [в/ф].

понедельник, 7 сентября 2009 г.

Об предлогах и приставках

1. Глагольная приставка повторяется тем же предлогом перед дополнением: а) если она употреблена в прямом значении (места, движения, времени или отношения). Исключение: предлог къ употребляется с приставкой при- (так как в роли приставки _къ встречается очень редко).
2. Глагольная приставка не повторяется предлогом: а) при переходных глаголах, дополнение которых не может иметь предлог.
3. Глагольная приставка не повторяется предлогом, а употребляется предлог по смыслу: а) если приставка употреблена в переносном значении (например, в значении усиления или ослабления), б) если глагол образова от имени, уже имевшем приставку; в) если глагол употреблен во вторичном значении, например: съсълати съ стола «скинуть с трона», но съсълати на сѣверъ «отправить на север».

Вопросы — ответы

Светозар:Согласно словарю, правильно сутра ујутру будет оутрѣ на оутрѣи. Это так?
я: В старославянском прилагательные могли образовываться от наречий и словосочетаний простым добавление артикля: без оума > безоумаи, оутрѣ > ѹтрѣи. На оутрѣи значит «на утренний».
Светозар: Да, оно может значить и «завтрашний», но что вы скажете про его первое значение?
я: Не понимаю. Первое значение оутрѣи — «утренний».
Светозар: Оутрѣи прил (21) 1. на оутрѣи — утром, с утра.
я: Что непонятно?
Светозар: Первое значение «утром», в то время как у оутрѣ стоит значение «завтра».
я: Ну так и что? Утром, завтра, как разница? Что чаще встречалось, то первым значением и поставили.
Светозар: Ну, и можно их именно в таких значениях и использовать?
я: оутрѣ — «утром» > «завтра»; оутрѣ «утром» → оутрѣи — «утренний»; оутрѣ «завтра» → оутрѣи «завтрашний». Так понятно?
Светозар: Понятно. Меня особенно первая стрелка волновала.
я: «Утром» > «завтра», вы об этом?
Светозар: Да.
я: Да, в словаре не указано, что оутрѣ может значить «утром», но тут вопрос понимания: «утром» это как? — «Сегодня утром» или «Завтра утром». Так вот, ст.-сл. оутрѣ значило только «завтра утром», откуда вообще «завтра». А «сегодня утром» — это оутрось букв. «это утро».
Светозар: А что-то, что значило только завтра, но не утром — такого не было?
я: Так само оутрѣ и значил просто «завтра», как расширенное использование значения «завтра утром». Просто «завтра» не было, кажется.
Светозар: Хорошо. Едем дальше. Кажется, мне на экзамене попался вопрос: почему отсутствует л в «ѣко на нб~си и на земи». Я пытался протолкнуть версию мљ → м’, но меня пытались сбить и мне не верили. А на самом деле что?
я: На самом деле: локатив от земь и от землıа > земıа.
Светозар: Земь в словаре нет.
я: Ну и что. Слово-то само было. В русском тоже земь употребляется несравнимо реже, чем земля. А вот в словацком наоборот — только земь и есть. Земь — более дервняя форма, старое преобразование согласной основы в i-основу по аккузативу ģemin, общему для двух основ. А земля — это уже zemi+ā.
Светозар: аще оубо свѣтъ иже въ тебѣ тьма ѥстъ — тѣ тьма кольми. Что значит отрывок после тире и почему?
я: «то тьма сколько».
Светозар: А почему тѣ?
я: Потому что союза такой. Когда-то, он согласовывался с именем в роде и числе: то небо, та тьма, тѣ селѣ и т. д. Потом согласовываться перестал, а разные формы стали употребляться беспорядочно, в основном «то», как наиболее нейтральная, но были и другие, как вот здесь «тѣ».
Светозар: Спасибо.
я: То есть: «если свет, который в тебе, тьма, то тьма какая?». Здесь «то тьма» — от древнего стамостоятельного предложения «то тьма есть», а славянском (как и в латинском, например) было обратное согласование, то есть: та ѥсть тьма «это есть тьма».
Светозар: Как в хинди.

О слово *ghostipotis

Светозар: А что такое подъпѣгѫ? В Вечерке нет.
я: Подьбѣга < *potibēgā, — «бегунья от мужа».
Светозар: Как странно оно оформлено...
я: Почему? Как воевода.
Светозар: Почему в тексре П тогда?
я: Потому что это слово в славянских языках, видимо по причине аффективности, часто искажалось. Есть и исконная форма — потьбѣга (в церковнославянском, древнепольском, древнесербском). Потом появилось подьбѣга, с д как в господь, потом пошли различные искажение под предлог подъ: подъбѣга, подъпѣга, формы с п — очевидно результат обоюдной диссмилияции: потьбѣга > подьпѣга.
Светозар: А что за poti-?
я: *potis «могучий», «господин».
Светозар: Где-то ещё в славянских этот корень есть?
я: Да, в господе.
Светозар: Ах. А гос что такое?
я: < *гостипоть «хозяин при гостях» > «хозяин дома» = лат. hospes < и.-е. ghostipotis.
Светозар: Афигеть. Это ит. ospite от этого?
я: Да. Из hospitem > *ospete > ospite.
Светозар: Стоп. Какое точное значение в ие?
я: А стяжение, видимо, связано с либо с древней согласной основой *gost-potis, либо стяжение часто употребляемого слова, как лат. senior > *sior, слав. *čelověkъ > ст.-сл. чловѣкъ или рус. человек > челэк. О значении я вам написал: «хозяин гостей».
Светозар: А.
я: В лит. есть viešpatis < veik’potis, первоначально «господин поселения, деревни». Вообще, кроме смого potis в и.-е. языках много сложений с этим словом. Тот же греческий деспот < *demspotis «глава дома». В латинском прилагательное potis «могучий».
Светозар: Его я знаю.

О формах глагола оувѣщати

Светозар: Но почему нельзя сказать оувѣщаваи сѧ?
я: Можно. Но оувѣщаваѩ — это более позднаяя форма, уже со вторичным имперфективным -ва-. Оувѣщаѩ — это и от оувѣтити и от оувѣщати. В старославянском оувѣтити не использовалось, а оувѣщати употребляться в обоих видах, позже, для различение появилось ѹвѣщавати.

Об имени Льхъ

я: Но с имене не помню. Лѣхъ ли Лехъ. В чешском есть такое имя?
Светозар: По-русски вроде Лехъ пишется.
я: По-русски.
Светозар: Даже если и есть, не отличишь.
я: Почему? Там ie, ě, é?
Светозар: ě после l не бывает.
я: А остальные варианты?
Светозар: ie тоже не бывает. Может быть e, é, í. Вам не кажется, что с ятем он был бы Lach?
я: Нет, не кажется. ě > a только перед зубными смычными. Как и e > o.
Светозар: Я думал, перед негубными.
я: + твердыми.
Светозар: Нет, у чехов нет.
я: Жаль.
Светозар: О! Оно однокоренное к lstiti на старопольском. Lścić было бы, но уже нет.
19:55 Имена Льхъ, Льшко были в древней Руси довольно часты… ©
я: Откуда вы читаете?
Светозар: Из гугля. И из вики.
я: Да. Я как-то занимался именем Лёха, Лёшка.

Об истрорумынском

я: Понравилось «сакилел поте заучиде».
Светозар: Это что?
я: Отгадайте.
Светозар: Не могу.
я: «Всякий может его убить».
Светозар: Уй.
я: На каком языке?
Светозар: На сардинском.
я: ?!!!
Светозар: Хм... Не знаю. Вообще, «за» бы я понял как «её́».
я: Почему?
2Светозар: Потому что ipsam.
я: Однако. Это истрорумынский. Саки «всякий», -ле — артикль, -л — «его», поте «может», заучиде — «убить».
Светозар: Ужас.
я: Почему?
Светозар: Потому что славянская приставка.
я: А в румынском вас славянские приставки не смущают?
Светозар: Из действующих знаю только «не». Что смущает, так это слова типа ымплети.
я: Там есть и покруче. Из русского, в русском произношении. Например ahotnic в румынском — прилагательное. Еще: «око де седъмдесет лет ва аве је».
Светозар: Около семидесяти лет будет её иметь?
я: Ага. Почти. «Ему около семидесяти».

О рекомпозиции

я: Например, почему gradior, но congredior? Правильная форма — *congridior. А е — из причастия congressus. Или например, почему в позднем латинском récipit > recípit, а корневой гласный не изменился?
Светозар: Минутку, а у gradior какое причастие?
я: А у gradior нет причастия. В древнелатинском было *grassus.
Светозар:Recípit — наверное, аналогия ударения по инфинитиву?
я: Ну хорошо, в cóllocat такой аналогии не было.
Светозар: Потому что collocát не может быть.
я: Но collócat могло же быть.
Светозар: Но ведь collocáre.
я: А вспомните рум. înțelég.
Светозар: intélligo, intellígere. Всё в порядке.
я: Как в порядке? В румынском слове 1-м л. наст. вр. ударение на последнем слоге.
Светозар: Ну, то же выравнивание, что и в recipit.
я: Нет, в латинское время его там не было. t > ț перед i только румынском. То есть еще в древнерумынском было înțieálegu.
Светозар: Ппонял. А потом выравнялся и инфинитив.
я: înțieálegu > înțelégu — ударение под инфинитив; întelégere > înțelégere — ț под настоящее время. Вот еще пример: ит. comprare < лат. *comperāre от parāre. Все фонетически правильно, и рекомпозиции не было. Но в лит. латинском был только comparāre. В латинском было сильно́ влияние гласного a соседнего слога. В поздней латыни это вылилось в парвило V…á > a…á. Итальянский инфинитив comprare фонетически неисконен, так как *comperāre должно было дать *comparáre в позднелат. и *comparáre в итальянском. Зато в в 1-м. л. настоящего времени *comperō закономерно > ит. compro, а по нему уже и инфинитив comprare.

О правописании

я: Кстати, странно, что они не обозначают дифтонгизацию e в eu.
Светозар: А el, ei, ele?
я: el < illum, там нет дифтонгизации.
Светозар: Там есть йот в начале.
я: Это протеза. А я имею в виду латинское ę > ie. Например, в слове ied они же пишут ie < haedus, как положено. А в eu почему-то не пишут.
Светозар: Гм. Да, в ied е с я не чередуется. Странно.
я: А чередование при чем?
Светозар: При том, что в слове ierburi они этот йот писать обязаны, потому что начальная форма iarbă.
я: В ied тоже есть чередование — iadă < haeda.

Этимология слов adineaori и adineaorea

я: Знаете, что значит adineaori?
Светозар: В словаре стоит «давеча».
я: ad dē in illam hōram. Конечно, так не говорили. Сначала было in eua ora, сросшееся в ineaore, потом de присобачили, потом a.
Светозар: Это почище чем наназад.
я: Есть еще вариант adineaorea < ad dē in illam hōram hāc. Самое интересное, что o в этом слове — восстановление. Мегленитское слово денявра правильно отражает форму. В румынском тоже есть с u.

Этимология слова adícă

я: Вот слово adícă.
Светозар: Что с ним?
я: Никто не знает, какое у него происхождение. Этимологический румынского пишет: adaequē. Но это ни в какие ворота. Adaequē > azéce. Чтобы понятнее было: adaequē > adece > adieċe > aḑieaċe > aḑeaċe > azeċe. Другой пишет: < addīcā.
Светозар: Я тоже подумал.
я: Тоже не годится, d перед i > ḑ > z
Светозар: В том числе и двойное?
я: Вам глагол zice ни о чем не говорит?
Светозар: Да-да.
я: Чем двойное хуже простого? Тем более, эта палатализация была позже латинской перед j и латинской c, g перед i. Еще проблема там в том, что вариант — adecă. Может быть, конъюнктив от addicere: addicam, addicās, addicat. Но опять же, где тогла ea? С другой стороны, -că — это может быть că < quod. Тогда, что такое adi? Можно погадать, что это из ad hīc, конечно.

воскресенье, 6 сентября 2009 г.

Перевод слова «коротышка»

я: А вы как слово «коротышка» перевели?
Светозар: Hometo.
я: Гм. Гомета?
Светозар: Гамета, ага. А вы бы как перевели?
я: Nano. Это в идо так.
Светозар: Но они же не гномы.
я: Понятно. А что под словом «коротышка» там подразумевается?
Светозар: Ну… человечки.
я: Гм. Не назвали же «человечками», а именно «коротышками».
Светозар: Ну, а мне что делать?
я: Mallonguleto.
Светозар: Гм.
я: Видели, как Мево перевел?
Светозар: Etuletoj. Лучше чем ваше, но не надо забывать, что кроме коротышек, есть ещё два слова — малыш и малышка. У меня: hometo, etulo, etulino.
я: А почему не uleto?
Светозар: А фиг его знает.
я: Malgranduleto. Все эти этулеты — плоды комплексов. Мышление на эсперанто протекает не само по себе, а отталкивается от родного языка. Такая нарочитая боязнь использовать обычные средства языка, что даже неудобно становится.
Светозар: И к чему вы клоните?
я: К тому, что «коротышка» вообще-то — mallonguleto или malgranduleto.
Светозар: Но такие страшные слова никуда не годятся.
я: Ну вот и я о том же. Самостоятельности мышления нет.
Светозар: Кроме того, et здесь только загромождает слово.
я: Mallongulo — «коротын». Светозар, вы подвесили себя на русский язык и по нему судите. И Мево по нему судит. А собственно. Чем страшны эти слова?
Светозар: Длиной.
я: Ну если короче нет, что ж поделать.

Согласные основы

Светозар: Как выглядел «день» в ранней форме, dinis?
я: Deins, ген. dinés.
Светозар: Dines? Что это за deins?
я: dinés > дьне. *Deins — номинатив.
Светозар: Странно.
я: Почему?
Светозар: Это разве бы не дало дѧ?
я: Дало бы *ди. Потому и исчез. Вообще, очень многие типы номинативов в дописьменное время заменились аккузативами, и в письменное время процесс продолжалася: камы > камень, кры > кръвь и т. д. И.-е. *deins есть в балт. *deinā (переоформление по ā-основам), в лат. nundīna < *novendeinā «девятидённая»
Светозар: А как был аккузатив?
я: dinin > дьнь.

О транслитерации

Светозар: Что значит «нет й»? Странный язык. С одной стороны пишут Гайана и не дают исправлять на Гайяну или Гаяну, а с другой стороны, в слове с аналогичным дифтонгом не хотят писать «й».
я: /плэөр/
Светозар: Откуда там огубленный центрального ряда?!
я: Это я так шва с палатальный глайдом пишу.
Светозар: Плейер происходит от player, так же как Гайана от Guyana.
я: Светозар, ради бога, только не уподобляйтесь этим товарищам с ЛФ, которым отвечаешь, а они делают вид, что ничего не видят. Вы же читали мой ответ. Написание и без того этимологическое, нахрена еще «й» там писать? Все равно, что писать «пройект».
Светозар: Нет, не всё равно. Это вполне внятная тенденция — при транскрипции дифтонга оставлять его глайд. Т. е. папайя, маракуйя, майя...
я: Впервые слышу.
Светозар: Фамилия Meyer тоже должна как Маер писаться?
я: Вы не понимаете, откуда «й» в маракуйе?
Светозар: Ну, откуда?
я: Оттуда, что в русском разговорном языке интервокальный /й/, особенно, рядом с недуарными гласными, стремиться исчезнуть, превращаясь перед этим в неясный глайд, «отдающий» палатальностью. Написания «й» должны были подчеркнуть, что там именно «й»; «h’», если хотите. Но все равно, это не привилось, и интервокальный /й/ сохраняется только непосредственно перед ударным гласным, что пиши его, что не пиши. Это отжившая манера «усиливать» для русского читателя произношение иностранного слова. Но сейчас люди интуитивно пишут без «й», потому что «я», «е», «ю» и без того указывают на «й», но этот «й» «не видно», его как бы нет, что очень хорошо согласуется с произношением.

Об артикле o и слове γiγințĭ

я: У Репиной очень фигово объясняется происхождение рум. о. В истрорумынском говорят ună. Интересно узнать, что думают румынские пуристы о том, чтобы заменить их доўәзечь на арумынское слово.
Светозар: Гыгынць?
я: Не. Ну г-то почему? Јијинць. Как только это јијинць румынской графикой записать? iiiinți? Вот, например: līnea > ie. Оно ведь, как јије произносится?
Светозар: Не в курсе. Йот перед е, конечно, есть.
я: Ну, должно: līnea > ļiņe > jije. Иначе как? Јијинць можно записать как iinți. Хотя само слово подозрительное. Почему не виѕинць? Ну, на худой конец, ѕиѕинць, если предположить ассимиляцию.

Заметки

Светозар: Limba sardă (în sardă: limba sarda).
я: Limba sardă = sa limba sarda. В кампиданском sa lingua sarda. Еще: srada, salda. В логудорском gu, qu > b во всех положениях (кроме случаев, когда qu > c уже в латинском). Для румынского limbă, можно сказать, уникальный случай, другого латинского слова со звонким лабиовелярным перед a и не найти, наверное. Судя по другим диалектам, бетацизм в логудорском поздний. В румынском V(n)qua > V(m)pa, Vngua > Vmba связано с развитием ct > pt, x > ps.
Светозар: Кстати. Почему expecto > aŞTept?
я: Вы уверены?
Светозар: Да. Светозар: aspettare в итальянском.
я: Но это не expectāre. Aspectāre «разглядывать», в румынском метатеза: aspectō > asceptō > aștept.

Ī-основы

Светозар: Начал читать Мариинское. Скажите, «да не прѣдастъ тебе сѫдии и сѫдии тѧ прѣдастъ слѹѕѣ» — почему в первом случае сѹдии, а не сѫдию?
я: Ну вы даете.
Светозар: «чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге». Где я даю?
я: Датив от судии — судии.
Светозар: А почему?
я: Потму что ja-склонение.
Светозар: Он женского рода?!
я: А староста и воевода тоже женского?
Светозар: Просто не сталкивался никогда с этим склонением, и уж тем более не предполагал, что оно может значить людей мужского пола.
я: А как же русский язык?
Светозар: В русском этого склонения нет.
я: Во всех и.-е. языках ā-основы могут быть мужского рода, когда обозначают мужских лиц. Судья — это вам что? Не ja-склонение? :)
Светозар: Так, стоп. А по какому принципу получается в им. п. -и, а когда -а?
я: Ни по какому. Это этимология только.
Светозар: Хм.
я: Когда-то, в добалтославянском, ī-женский род был равноправным с ā-женским, как в древнеиндийском. Потом ī-слова стали вытесняться, сохраняясь как реликты: гости «гостия», рабыни «рабыня», но чаще преобразовывались, лицо суффиксом, как в вълчица < *vilčī+kā, либо прямым присоединением ā-основы: теща < *testja < *trstī+ā.
Светозар: Понятно. И в каких падежах они ещё отличались? Нигде не могу найти.
я: В славянском уже ни в каких, кроме именительного. Склонение ī-женского рода есть во всех учебниках старославянского или древнерусского. Странно, что вы не знали этого.
Светозар: ПРО склонение я знал.
я: Тогда в чем вопрос?
Светозар: В том, что не распознал его. :)
я: Кстати, в славянском ī-слова могли быть и мужского рода, если обозначали мужчин: судии, балии; а также неудешвленный женского рода: лодии, мълнии. Вообще, таких слов можно насчитать достаточно много. В единственном случае окончание ī было продуктивным — в суффиксе -ȳnī обстрактных отприлагательных существительных (которые могли употребляться и для обозначения женщин: orbŭ «сирый» > orbȳnī «сирота», «сирость» и «сирота (женщина)»). Суффикс -ыни в этой форме до сих пор есть в слав. языках. В русском, кстати, -ыня́ или -ы́ня для обозначения абстрактных имен почти исчез, кроме отдельных слов, которые стали обозначать конкретные предметы (простыня́ «простота» > «простыня»), большинство же таких слов — церковнославянизмы: добрыня, твердыня, пустыня и т. д. Зато как обозначение женщин -ыня (после к, г — -иня, откуда потом на все иностранные слова) был когда-то распространен, в частности благодаря латинским словам с -īna. Но сейчас и он уже стал непродуктивным. Правда, иногда антонимная аналогия дает ростки свежего словообразования: добрыня ~ злыня.

Этимология слова *Rimъ

Светозар: Только что дошло. Это на старославянском ведь надо писать Р̑имъ?!
я: А как вы думали нужно?
Светозар: У нас на вике вроде было Римъ.
я: Тогда не понимаю.
Светозар: Ну, надо ведь с мягким р?
я: *Rjimъ?
Светозар: Ну да. Вы же сами писали, что r из германских субституировался через ŕ.
я: Это Марина писала.
Светозар: Ну, неважно. Это неправда?
я: Трудно сказать. Заимствование очень старое. В других словах р твердый: рынок, крыж. Нет, из чисто этимологических сображений, там ничего кроме *rjimŭ быть не могло, иначе бы i просто не появился (правда, при условии, что слово германское).

Перевод оборота «А что?»

Светозар: Как будет на эсперанто «а что?», неужели «kial vi demandas?»?
я: Do kion?
Светозар: Нет, не то.
я: А что?
Светозар: Не в этом смысле.
я: «А, что?» — так что ли?
Светозар: Нет. «Ты гей?» — «Нет, а что?»
я: «Ĉu vi estas pidarazo? — Ne, kaj kion [vi volis per tio diri]?»
Светозар: Ну вот не звучит же.
я: Тогда пишите полностью.
Светозар: :) Хорошо.
я: «Не звучит», потому что сама идиома не употребляется. Но если переводить , только «kaj kion», «do kion», потому что «а что» именно это и значит. Kial vi demandis? — Тоже очень хорошо подходит. [В эсперанто слишком длинные корни, поэтосу многие обороты «не звучат»]
Светозар: Угу. Хотя в русском бывают идиомы и длиннее.
я: Вместо demandi было бы kveri или keri. Ср. как легко звучит «kval vi keris?».

Развитие ge/gi/gj

Светозар: А откуда дж в современном? Merge, geam. Пытаюсь найти латинское слово... Вот: eu fug, tu fugi… Вот интересное: ginere ‘зять’. О, вот точно своё слово: gintă ‘племя’.
я: Так и ginere тоже «свое».
Светозар: В смысле?
я: У вас в каком смысле «свое»?
Светозар: Имеет нормальный фонетический облик.
я: Я в том же смысле. Единственно, что -e на конце аналогическое. А gentem > ġintə — нормальное развитие.
Светозар: Угу.
я: В книгах путного не написано. Обычно «ġ > ż на месте лат. j» — полная глупость, — получаетсчя, что румыны все поголовно знали латинские этимоны своих слов.
Светозар: Угу.
я: Так по памяти, можно предположить, что j, dj, gj > ď > ǵ, тогда как gi, ge > ǧ; ǵ, как более ослабленный звук > ź (как dz > z), откуда потом ž. Кстати, некоторая параллель с глухим есть, где tj > ć > ț перед неударным гласным, и č — перед ударным; tj > č/ț точно так же в итальянском.

Заметки

я: Все больше думаю о создании «purăua limbă rumînă». Хотя тоже не свободен от ошибок. Purăuă точнее. Форма steaua смутила.Там ведь -a по аналогии с другими членными формами. Вы знаете, почему там u сохранился?
Светозар: Почему?
я: Потому что после ударного гласного. Когда в конце было два неударных, u между ними проглатывался: caprala > capraua > capraa, долгий ā предохранился от редукции в ə.
А может даже, caprălă оставить. Ведь это u — тоже «левый» звук.
Светозар: Угу, точно.
я: А записывать так: capră-lă.
Светозар: а, да, это ваша любимая фишка.
я: Почему вы так решили?
Светозар: Артикль через чёрточку.
я: Гм. Я так раньше писал?
Светозар: На македонском.
я: Ну, это ведь и вравду так было, что черед дефис писали.
Светозар: А.
я: Тут дело еще в том, что это позволяет не усложнять правила постановки ударения. – Оно на предпоследнем слоге, что в capră, что в capră-lă.
Светозар: А. :)
я: Еще думаю по ходу убирания «левых» форм оставить полный инфинитив.
Светозар: А имя действия им же?
я: Ну а что? Как итальянцы с французами живут же.
Светозар: Там это не так часто. А њ и љ у вас не будут переходить в ј?
я: Ну почему. Это нормально развитие.

О форме sunt

Светозар: Так всё-таки, чего плохого вы видите в релатинизации в виде замены «ы» на «у»?
я: Это не релатинизация. Это диалектизм, ставший, видимо, в Бухаресте доминирующим. Похожесть на латинский определила то, что его поспешили записать в литературную норму. Мы уже с вами говорили на тему проблем румынского самомнения. Плохо в этом то, что литературные язык и без того напичкан разнодиалектными формами. Все это затемняет этимологию слов, в конечном счете именно отрывает румынский от латыни, а не приближает к ней.
Светозар: Понятно..
я: Ведь теперь, румынские гимназисты будут уверены, что sunt — это «как в латинском». А когда некоторые из них захотят стать филологами, им еще придется дополнительно объяснить, что sunt < sînt < *sēntu- безвестного происхождения. Этот глагол очень частотный, и без народного произношения никакими директивами там не ввести один звук вместо другого. Это вам не термины править.
Светозар: Понятно.

Буква ӱ в житии Константина

Светозар: А проблема такая. В житии Константина один раз попалась буква ӱ — именно такая. Ѷ там встречается гораздо чаще. Слово сомнительное. Срацины всюду пишутся через «и», а тут почему-то через «ӱ».
я: Так.
Светозар: Что делать с буквой?
я: В каком плане?
Светозар: На что-то заменить или заставить вас делать шрифт?
я: [Деньги, может, начать зарабатывать?]
Светозар: :D Ну да. Вообще в сарацинах же ижицы не было никогда, да?
я: Не было. Это греческое слово σαρακηνός.
Светозар: Ага. Значит, заменить на «и» или лучше на ѷ?
я: Лучше оставьте, как есть. Сейчас посмотрю, как можно букву сделать.

Анте-директив

Светозар: Так же как «meti antaŭ la komputilon».
я: Класть перед компьютером?
Светозар: Именно. Ира не могла поверить, что «перед компьютером» значит и «где» и «куда».
я: Не значит.
Светозар: Значит.
я: Нет.
Светозар: А как тогда? Вы думаете, «куда?» здесь вообще нет? Тоже вариант.
я: Ну попробуйте себе представить такую ситуацию.
Светозар: Куда ты его поставил? — Сюда, перед компьютером.
я: Угу. Они потому и не различаются, что смысла это не меняет. «Перед» само по себе уже обозначает местоположение. А, например, «под» может обозначать и движение, откуда «под компьютер» и «под компьютером». Об эсперанто не говорю, может быть, там antaŭ может обозначать движение. Но все равно, анте-директив — крайне редкая в языках мира форма.
Светозар: Ну вот.
я: Ну вот. Даже это легко перевести, если добавить еще дополнение: «Класть на стол перед компьютером».