воскресенье, 6 сентября 2009 г.

Перевод оборота «А что?»

Светозар: Как будет на эсперанто «а что?», неужели «kial vi demandas?»?
я: Do kion?
Светозар: Нет, не то.
я: А что?
Светозар: Не в этом смысле.
я: «А, что?» — так что ли?
Светозар: Нет. «Ты гей?» — «Нет, а что?»
я: «Ĉu vi estas pidarazo? — Ne, kaj kion [vi volis per tio diri]?»
Светозар: Ну вот не звучит же.
я: Тогда пишите полностью.
Светозар: :) Хорошо.
я: «Не звучит», потому что сама идиома не употребляется. Но если переводить , только «kaj kion», «do kion», потому что «а что» именно это и значит. Kial vi demandis? — Тоже очень хорошо подходит. [В эсперанто слишком длинные корни, поэтосу многие обороты «не звучат»]
Светозар: Угу. Хотя в русском бывают идиомы и длиннее.
я: Вместо demandi было бы kveri или keri. Ср. как легко звучит «kval vi keris?».

Комментариев нет:

Отправить комментарий