Светозар: Так же как «meti antaŭ la komputilon».
я: Класть перед компьютером?
Светозар: Именно. Ира не могла поверить, что «перед компьютером» значит и «где» и «куда».
я: Не значит.
Светозар: Значит.
я: Нет.
Светозар: А как тогда? Вы думаете, «куда?» здесь вообще нет? Тоже вариант.
я: Ну попробуйте себе представить такую ситуацию.
Светозар: Куда ты его поставил? — Сюда, перед компьютером.
я: Угу. Они потому и не различаются, что смысла это не меняет. «Перед» само по себе уже обозначает местоположение. А, например, «под» может обозначать и движение, откуда «под компьютер» и «под компьютером». Об эсперанто не говорю, может быть, там antaŭ может обозначать движение. Но все равно, анте-директив — крайне редкая в языках мира форма.
Светозар: Ну вот.
я: Ну вот. Даже это легко перевести, если добавить еще дополнение: «Класть на стол перед компьютером».
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Комментариев нет:
Отправить комментарий