воскресенье, 6 сентября 2009 г.

Перевод слова «коротышка»

я: А вы как слово «коротышка» перевели?
Светозар: Hometo.
я: Гм. Гомета?
Светозар: Гамета, ага. А вы бы как перевели?
я: Nano. Это в идо так.
Светозар: Но они же не гномы.
я: Понятно. А что под словом «коротышка» там подразумевается?
Светозар: Ну… человечки.
я: Гм. Не назвали же «человечками», а именно «коротышками».
Светозар: Ну, а мне что делать?
я: Mallonguleto.
Светозар: Гм.
я: Видели, как Мево перевел?
Светозар: Etuletoj. Лучше чем ваше, но не надо забывать, что кроме коротышек, есть ещё два слова — малыш и малышка. У меня: hometo, etulo, etulino.
я: А почему не uleto?
Светозар: А фиг его знает.
я: Malgranduleto. Все эти этулеты — плоды комплексов. Мышление на эсперанто протекает не само по себе, а отталкивается от родного языка. Такая нарочитая боязнь использовать обычные средства языка, что даже неудобно становится.
Светозар: И к чему вы клоните?
я: К тому, что «коротышка» вообще-то — mallonguleto или malgranduleto.
Светозар: Но такие страшные слова никуда не годятся.
я: Ну вот и я о том же. Самостоятельности мышления нет.
Светозар: Кроме того, et здесь только загромождает слово.
я: Mallongulo — «коротын». Светозар, вы подвесили себя на русский язык и по нему судите. И Мево по нему судит. А собственно. Чем страшны эти слова?
Светозар: Длиной.
я: Ну если короче нет, что ж поделать.

Комментариев нет:

Отправить комментарий