Показаны сообщения с ярлыком ИЕ.Итал.Лат.Ром.Рум. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком ИЕ.Итал.Лат.Ром.Рум. Показать все сообщения

вторник, 8 сентября 2009 г.

Звук [х]

Михаил. Вы были правы, отсутствие [х] в македонском и южносербском — от арумын. Их было раньше так много, что их акцент не произносить [х] или заменять его на [в] или [ј] переняли славяне. Кстати, дакские румыны тоже произносили сначала [в/ф] вместо [х] в славянских словах. У них много славянских названий, где вместо [х] — [в/ф].

понедельник, 7 сентября 2009 г.

Об истрорумынском

я: Понравилось «сакилел поте заучиде».
Светозар: Это что?
я: Отгадайте.
Светозар: Не могу.
я: «Всякий может его убить».
Светозар: Уй.
я: На каком языке?
Светозар: На сардинском.
я: ?!!!
Светозар: Хм... Не знаю. Вообще, «за» бы я понял как «её́».
я: Почему?
2Светозар: Потому что ipsam.
я: Однако. Это истрорумынский. Саки «всякий», -ле — артикль, -л — «его», поте «может», заучиде — «убить».
Светозар: Ужас.
я: Почему?
Светозар: Потому что славянская приставка.
я: А в румынском вас славянские приставки не смущают?
Светозар: Из действующих знаю только «не». Что смущает, так это слова типа ымплети.
я: Там есть и покруче. Из русского, в русском произношении. Например ahotnic в румынском — прилагательное. Еще: «око де седъмдесет лет ва аве је».
Светозар: Около семидесяти лет будет её иметь?
я: Ага. Почти. «Ему около семидесяти».

О правописании

я: Кстати, странно, что они не обозначают дифтонгизацию e в eu.
Светозар: А el, ei, ele?
я: el < illum, там нет дифтонгизации.
Светозар: Там есть йот в начале.
я: Это протеза. А я имею в виду латинское ę > ie. Например, в слове ied они же пишут ie < haedus, как положено. А в eu почему-то не пишут.
Светозар: Гм. Да, в ied е с я не чередуется. Странно.
я: А чередование при чем?
Светозар: При том, что в слове ierburi они этот йот писать обязаны, потому что начальная форма iarbă.
я: В ied тоже есть чередование — iadă < haeda.

Этимология слов adineaori и adineaorea

я: Знаете, что значит adineaori?
Светозар: В словаре стоит «давеча».
я: ad dē in illam hōram. Конечно, так не говорили. Сначала было in eua ora, сросшееся в ineaore, потом de присобачили, потом a.
Светозар: Это почище чем наназад.
я: Есть еще вариант adineaorea < ad dē in illam hōram hāc. Самое интересное, что o в этом слове — восстановление. Мегленитское слово денявра правильно отражает форму. В румынском тоже есть с u.

Этимология слова adícă

я: Вот слово adícă.
Светозар: Что с ним?
я: Никто не знает, какое у него происхождение. Этимологический румынского пишет: adaequē. Но это ни в какие ворота. Adaequē > azéce. Чтобы понятнее было: adaequē > adece > adieċe > aḑieaċe > aḑeaċe > azeċe. Другой пишет: < addīcā.
Светозар: Я тоже подумал.
я: Тоже не годится, d перед i > ḑ > z
Светозар: В том числе и двойное?
я: Вам глагол zice ни о чем не говорит?
Светозар: Да-да.
я: Чем двойное хуже простого? Тем более, эта палатализация была позже латинской перед j и латинской c, g перед i. Еще проблема там в том, что вариант — adecă. Может быть, конъюнктив от addicere: addicam, addicās, addicat. Но опять же, где тогла ea? С другой стороны, -că — это может быть că < quod. Тогда, что такое adi? Можно погадать, что это из ad hīc, конечно.

воскресенье, 6 сентября 2009 г.

Об артикле o и слове γiγințĭ

я: У Репиной очень фигово объясняется происхождение рум. о. В истрорумынском говорят ună. Интересно узнать, что думают румынские пуристы о том, чтобы заменить их доўәзечь на арумынское слово.
Светозар: Гыгынць?
я: Не. Ну г-то почему? Јијинць. Как только это јијинць румынской графикой записать? iiiinți? Вот, например: līnea > ie. Оно ведь, как јије произносится?
Светозар: Не в курсе. Йот перед е, конечно, есть.
я: Ну, должно: līnea > ļiņe > jije. Иначе как? Јијинць можно записать как iinți. Хотя само слово подозрительное. Почему не виѕинць? Ну, на худой конец, ѕиѕинць, если предположить ассимиляцию.

Заметки

Светозар: Limba sardă (în sardă: limba sarda).
я: Limba sardă = sa limba sarda. В кампиданском sa lingua sarda. Еще: srada, salda. В логудорском gu, qu > b во всех положениях (кроме случаев, когда qu > c уже в латинском). Для румынского limbă, можно сказать, уникальный случай, другого латинского слова со звонким лабиовелярным перед a и не найти, наверное. Судя по другим диалектам, бетацизм в логудорском поздний. В румынском V(n)qua > V(m)pa, Vngua > Vmba связано с развитием ct > pt, x > ps.
Светозар: Кстати. Почему expecto > aŞTept?
я: Вы уверены?
Светозар: Да. Светозар: aspettare в итальянском.
я: Но это не expectāre. Aspectāre «разглядывать», в румынском метатеза: aspectō > asceptō > aștept.

Развитие ge/gi/gj

Светозар: А откуда дж в современном? Merge, geam. Пытаюсь найти латинское слово... Вот: eu fug, tu fugi… Вот интересное: ginere ‘зять’. О, вот точно своё слово: gintă ‘племя’.
я: Так и ginere тоже «свое».
Светозар: В смысле?
я: У вас в каком смысле «свое»?
Светозар: Имеет нормальный фонетический облик.
я: Я в том же смысле. Единственно, что -e на конце аналогическое. А gentem > ġintə — нормальное развитие.
Светозар: Угу.
я: В книгах путного не написано. Обычно «ġ > ż на месте лат. j» — полная глупость, — получаетсчя, что румыны все поголовно знали латинские этимоны своих слов.
Светозар: Угу.
я: Так по памяти, можно предположить, что j, dj, gj > ď > ǵ, тогда как gi, ge > ǧ; ǵ, как более ослабленный звук > ź (как dz > z), откуда потом ž. Кстати, некоторая параллель с глухим есть, где tj > ć > ț перед неударным гласным, и č — перед ударным; tj > č/ț точно так же в итальянском.

Заметки

я: Все больше думаю о создании «purăua limbă rumînă». Хотя тоже не свободен от ошибок. Purăuă точнее. Форма steaua смутила.Там ведь -a по аналогии с другими членными формами. Вы знаете, почему там u сохранился?
Светозар: Почему?
я: Потому что после ударного гласного. Когда в конце было два неударных, u между ними проглатывался: caprala > capraua > capraa, долгий ā предохранился от редукции в ə.
А может даже, caprălă оставить. Ведь это u — тоже «левый» звук.
Светозар: Угу, точно.
я: А записывать так: capră-lă.
Светозар: а, да, это ваша любимая фишка.
я: Почему вы так решили?
Светозар: Артикль через чёрточку.
я: Гм. Я так раньше писал?
Светозар: На македонском.
я: Ну, это ведь и вравду так было, что черед дефис писали.
Светозар: А.
я: Тут дело еще в том, что это позволяет не усложнять правила постановки ударения. – Оно на предпоследнем слоге, что в capră, что в capră-lă.
Светозар: А. :)
я: Еще думаю по ходу убирания «левых» форм оставить полный инфинитив.
Светозар: А имя действия им же?
я: Ну а что? Как итальянцы с французами живут же.
Светозар: Там это не так часто. А њ и љ у вас не будут переходить в ј?
я: Ну почему. Это нормально развитие.

О форме sunt

Светозар: Так всё-таки, чего плохого вы видите в релатинизации в виде замены «ы» на «у»?
я: Это не релатинизация. Это диалектизм, ставший, видимо, в Бухаресте доминирующим. Похожесть на латинский определила то, что его поспешили записать в литературную норму. Мы уже с вами говорили на тему проблем румынского самомнения. Плохо в этом то, что литературные язык и без того напичкан разнодиалектными формами. Все это затемняет этимологию слов, в конечном счете именно отрывает румынский от латыни, а не приближает к ней.
Светозар: Понятно..
я: Ведь теперь, румынские гимназисты будут уверены, что sunt — это «как в латинском». А когда некоторые из них захотят стать филологами, им еще придется дополнительно объяснить, что sunt < sînt < *sēntu- безвестного происхождения. Этот глагол очень частотный, и без народного произношения никакими директивами там не ввести один звук вместо другого. Это вам не термины править.
Светозар: Понятно.

четверг, 4 июня 2009 г.

Ассимиляция a…ó > o…ó

1. Светозар. «Зошто», а откуда о?
2. Михаил. Ну вы как сами думали? Слова «зо» вообще никогда не было.
3. Светозар. Об ассимиляции не думал. Может, между за- и -што что-то было?
4. Михаил. Ассимиляция произошла еще во время, когда македонские диалекты сохраняли старое место ударения: заштó > зоштó, ср. рум. norod.
5. Светозар. Noroc.
6. Михаил. Да-да. Видимо было правило ассимиляции предударного а ударному о.

суббота, 30 мая 2009 г.

Этимология румынского слова deja и французских dessus и dans

1. Светозар. Во французском обнаруживаются удивительные параллели с румынским, как, скажем, лат. dē + jam = фр. deja и рум. deja, лат. dē + in = фр. dans и рум. din, лат. dē + inter = фр. d'entre и рум. dintre.
2. Михаил. Фр. dans < de enz < лат. dē intus.
3. Светозар. А всё казалось так легко.
4. Михаил. В румыском как deja пишется?
5. Светозар: Да. Это точно не заимствование?
6. Михаил. Не уверен. Почему не dejă?
7. Светозар. Потому что ударение на а.
8. Михаил. В односложных словах ударный -а > -ă.
9. Светозар. Так, может, оно так рано слилось? И есть ли во французском родственики printre и despre?
10. Михаил. Посмотрите desur.
11. Светозар. Есть dessus — «сверху».
12. Михаил. Возможно, это оно. Конечный -r отпадал. Вот что пишет Dicţionarul etimologic român автора Alexandru Ciorănescu:
dejá adv. – În acest (acel) moment, de pe acum. Fr. déjà. Este galicism.
Вот, что пишет Новый этимологическо-исторический словарь фанцузского Альбера Доза:
Dessus v. sus. Sus Xͤ s., Eulalie, adv., en haut; égalem. prép. en anc. fr. jusqu’au XVIͤ s.; auj. seulement dans quelques loc., en sus, courir sus; du lat. pop. sūsum (Caton, Plaute), en lat. class. sūrsusm, «en haut», «dessus».
Так что, оно не родственно румынскому despre.