суббота, 30 мая 2009 г.

Этимология румынского слова deja и французских dessus и dans

1. Светозар. Во французском обнаруживаются удивительные параллели с румынским, как, скажем, лат. dē + jam = фр. deja и рум. deja, лат. dē + in = фр. dans и рум. din, лат. dē + inter = фр. d'entre и рум. dintre.
2. Михаил. Фр. dans < de enz < лат. dē intus.
3. Светозар. А всё казалось так легко.
4. Михаил. В румыском как deja пишется?
5. Светозар: Да. Это точно не заимствование?
6. Михаил. Не уверен. Почему не dejă?
7. Светозар. Потому что ударение на а.
8. Михаил. В односложных словах ударный -а > -ă.
9. Светозар. Так, может, оно так рано слилось? И есть ли во французском родственики printre и despre?
10. Михаил. Посмотрите desur.
11. Светозар. Есть dessus — «сверху».
12. Михаил. Возможно, это оно. Конечный -r отпадал. Вот что пишет Dicţionarul etimologic român автора Alexandru Ciorănescu:
dejá adv. – În acest (acel) moment, de pe acum. Fr. déjà. Este galicism.
Вот, что пишет Новый этимологическо-исторический словарь фанцузского Альбера Доза:
Dessus v. sus. Sus Xͤ s., Eulalie, adv., en haut; égalem. prép. en anc. fr. jusqu’au XVIͤ s.; auj. seulement dans quelques loc., en sus, courir sus; du lat. pop. sūsum (Caton, Plaute), en lat. class. sūrsusm, «en haut», «dessus».
Так что, оно не родственно румынскому despre.

Комментариев нет:

Отправить комментарий