воскресенье, 7 июня 2009 г.

Об именных синтагмах

1. Михаил. Вот что еще получилось: «Этот форум видят только зарегистрированные участники. Время от времени мы устраиваем виртуальные посиделки „в режиме реального времени“ в разных чатах… Подробнее читайте в этом форуме» — Solo registritaro vidas tio forumo. De tempo al tempo mio aranĝas diverso babilejo virtualo kunsido «en realo tempo reĝimo». Vio legus pri plio detalo en tio forumo. — Уже и от наречий пробую отказаться.
2. Светозар. Diverso babilejo virtualo kunsido — не сразу понятно, что к чему относится. Нужны слова-направители.
3. Михаил. Вы правило забыли: каждое предыдущее имя является определение последующему.
4. Светозар. Разночатновиртуальные… гм. Babilejo здесь относится к kunsido.
5. Михаил. Это просто: виртуальная посиделка > чатная виртуальная посиделка > различные чатные виртуальные посиделки. Вы думаете, как германцы справляют с цепочками имен? — Там тоже бывают двусмысленности, но они не критичны даже без контекста (вспомните, что часто определяемое и определение можно поменять места без ущерба для смысла), а в контексте тем более не вызовет проблем.
6. Светозар. Ну да, но для логичного языка нужно что-то более удобное.
7. Михаил. Полностью упорядоченного языка быть не может, так как упорядочение в одном месте вызывает разупорядочение в другом. В данном случае, я пытаюсь выжать все возможное из эсперанто. Естественно, некоторые его особенности неизбежно остаются, например, следование определения перед определяемым, что не очень логично с теоретической точки зрения. И там такого много.
8. Светозар. А почему не очень логично?
9. Михаил. Ну потому что неизвестное (определение) обычно дожно следовать тогда, когда уже высказно известное (имя).
10. Светозар. А, да. А то большая цепочка в памяти будет.
11. Михаил. Можно, конечно, пойти и дальше. Но я с начала ставил себе задачу остаться в пределах эсперанто. Даже можно перевести: Mio aranĝas realo tempo reĝimo diverso babilejo virtualo kunsido — «Рельновременного режима разночатные виртуальные посиделки».
12. Светозар. Введите частицы!
13. Михаил. Если так путают цепочки имен, можно сливать некоторые синтагмы: realtempo reĝimo diversbabilejo virtualkunsido». Но я не думаю, что для знающих эсперанто такие цепочки вызовут проблему. В эсперанто это уже есть все.
14. Светозар. Вот так лучше.
15. Частицы какие? От фонаря выдумывать? Получится новодел. Такой задачи не было. Если использовать de, то получится еще хуже: часть определений будет перед определяемым, часть после. Если только de использовать, то получится то же самое, что сейчас, только все определения будут после определяемого но еще и постоянное повторение предлога de будет мозолить глаза.
«Предложения об изменении структуры форумов, добавлении новых и ликвидации (слиянии) имеющихся. Вопросы общей политики администрирования» — Forumo strukturo ŝanĝo, novo forumo aldono, estanto forumo likvido proponejo. — Вот тут уже есть некоторая сложность, так как нужно различать объектные и субъектные определения. — Подумал вот что: вы просили частицы, — вот такой частицей, позволяющей расчленять цепочки на смысловые группы можно сделать отсутствие -o (словосложение): forumstrukturo ŝanĝo. Хотя и без этого смысле не пострадает: forumo strukturo ŝanĝo «форумное структурное изменение» — то же самое.
Здесь есть еще вот такое дело. — Все эти сложности с пониманием возникают из-за попыток калькировать эсперанто с его избычтоностью в морфологии на почти изолирующий язык. Нужно просто иначе подумать, иначе построить предложение, учитывая новую грамматику. Тогда все сложности исчезнут.

Комментариев нет:

Отправить комментарий