вторник, 2 июня 2009 г.

Противоречие словообразовательной системы языка идо

1. Михаил. В идо есть фундаментальное противоречие, которого нет в эсперанто. Точнее, в эсперанто оно тоже есть, но выражается нерегулярно, а в идо это поставлено на поток. В идо декларируется полная прозрачность корней по отношению к частям речи. Однако в реальности это не так. Например, есть слово broso. В эсперанто это «щётка». Brosi — «щёткать» или «чистить щёткой». В идо эту нелогичность устанили: broso «чистка», brosar «чистить», ну а «щётка» — brosilo, как и положено. Но. В эсперанто juna значит «молодой», а juno — «молодость», «молодец» — junulo. В идо же yuno — «молодец», а «молодость» — только yuneso. Тут собака и порылась. Заметите сами противоречие?
2. Светозар. Да, заметил. В одном случае голое слово на -о означает отвлечённое понятие, в другом — лицо. При том что корни, как утверждается, к частям речи не привязаны. То есть — привязаны, но по-другому.
3. Михаил. Правильно. Говоря точно: в эсперанто имена действия всегда образуются конверсией из глагола: iri «идти» ~ iro «ход», juni «быть молодым» ~ junο «молодость». Тогда как имена деятеля обозначаются в эсперанто тремя суффиксами, что, конечно, вносит путаницу, но не в этом суть. А суть в том, что имена деятеля всегда суффиксальны. В идо в угоду романским языкам это равновесие нарушено. Фактически, в идо два типа корней: глаголные и именные, которые однако никак нераспознаваемы.

Комментариев нет:

Отправить комментарий